Lost in TranslationWell ze goude day maille reader darling (bien le bonjour mon lecteur chéri)! 

Tout d'abord, je tiens à te remercier pour tes multiples et judicieuses suggestions de lecture dans les commentaires! Je vois que ma situation t'a bien fait tiep' comme disent les jeunes. Voici donc la pile de bouquins que je vais pouvoir m'avaler pendant mes heures perdues, en attendant que Mamerveille se réveille d'une de ses siestes.  

photo-1

Je sais, je sais, j'aurais pu lire Philip Roth, John Irving et La Couleur des Sentiments en ingliche mais ce sont des livres offerts ou prêtés alors je vais pas faire la fine bouche. Ca me permettra de râler contre les traducteurs. D'ailleurs, je voulais t'entretenir de ce véritable fléau qui touche la société française, ce tic horripilant qui n'appartient qu'à nous, j'ai nommé ce besoin irrépressible de tout traduire en français, ou pire de tout doubler. Pas une série étrangère où l'on ne retrouve les mêmes voix d'acteurs, les phrases qui ne collent pas avec le mouvement des lèvres. Qui a déjà regardé Friends en VF voit de quoi je parle: toutes les blagues tombent à plat, les jeux de mots sont intraduisibles, bref l'horreur quand on est ingliche titcheur et qu'on devine le bon mot derrière le bide français. 

Et puis cette manie de traduire les titres de films! Effectivement, "Coup de foudre à Notting Hill" est bien plus clair que l'original "Notting Hill" (des fois qu'on aurait pas compris qu'il s'agissait d'une comédie romantique). Tu remarqueras que les traducteurs de titres de films français aiment bien expliquer le contenu du titre dans leur traduction (parce qu'on est vraiment trop bête). Et le pire, c'est que les titres sont souvent encore en anglais!

Quelques exemples: 

cruel intentions  sex intentions

Au moins, le spectateur sera bien au courant qu'il y aura de la fesse dans ce film, la subtilité n'étant pas son fort...

Hangover very bad trip

C'est vrai que "La Gueule de bois" n'est pas assez parlant.

upintheair-225x300 intheair-225x300

Là, j'avoue, je comprends pas. C'est le traducteur qui a un égo démesuré et qui voulait quand même changer quelque chose au titre? 

capote-225x300 trumancapote-225x300

Effectivement, juste "Capote" pourrait déclencher des gloussements idiots de la part du spectateur français prépubère et illettré. 

Il y'en a plein d'autres évidemment, mais la liste serait tellement longue! Et toi, tu as des exemples? Fais tourner dans les commentaires!