Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Ingliche Titcheur
24 janvier 2012

Lost in translation 2

Lost in TranslationWell ze goude day maille reader darling (bien le bonjour mon lecteur chéri)! 

Tout d'abord, je tiens à te remercier pour tes multiples et judicieuses suggestions de lecture dans les commentaires! Je vois que ma situation t'a bien fait tiep' comme disent les jeunes. Voici donc la pile de bouquins que je vais pouvoir m'avaler pendant mes heures perdues, en attendant que Mamerveille se réveille d'une de ses siestes.  

photo-1

Je sais, je sais, j'aurais pu lire Philip Roth, John Irving et La Couleur des Sentiments en ingliche mais ce sont des livres offerts ou prêtés alors je vais pas faire la fine bouche. Ca me permettra de râler contre les traducteurs. D'ailleurs, je voulais t'entretenir de ce véritable fléau qui touche la société française, ce tic horripilant qui n'appartient qu'à nous, j'ai nommé ce besoin irrépressible de tout traduire en français, ou pire de tout doubler. Pas une série étrangère où l'on ne retrouve les mêmes voix d'acteurs, les phrases qui ne collent pas avec le mouvement des lèvres. Qui a déjà regardé Friends en VF voit de quoi je parle: toutes les blagues tombent à plat, les jeux de mots sont intraduisibles, bref l'horreur quand on est ingliche titcheur et qu'on devine le bon mot derrière le bide français. 

Et puis cette manie de traduire les titres de films! Effectivement, "Coup de foudre à Notting Hill" est bien plus clair que l'original "Notting Hill" (des fois qu'on aurait pas compris qu'il s'agissait d'une comédie romantique). Tu remarqueras que les traducteurs de titres de films français aiment bien expliquer le contenu du titre dans leur traduction (parce qu'on est vraiment trop bête). Et le pire, c'est que les titres sont souvent encore en anglais!

Quelques exemples: 

cruel intentions  sex intentions

Au moins, le spectateur sera bien au courant qu'il y aura de la fesse dans ce film, la subtilité n'étant pas son fort...

Hangover very bad trip

C'est vrai que "La Gueule de bois" n'est pas assez parlant.

upintheair-225x300 intheair-225x300

Là, j'avoue, je comprends pas. C'est le traducteur qui a un égo démesuré et qui voulait quand même changer quelque chose au titre? 

capote-225x300 trumancapote-225x300

Effectivement, juste "Capote" pourrait déclencher des gloussements idiots de la part du spectateur français prépubère et illettré. 

Il y'en a plein d'autres évidemment, mais la liste serait tellement longue! Et toi, tu as des exemples? Fais tourner dans les commentaires!  

Publicité
Publicité
Commentaires
E
celui qui m'avait fait bondir c'est <br /> <br /> "love me tender" ---> le cavalier du crépuscule <br /> <br /> encore on est pas les pire les quebequois dans leur lutte pour la survie de leur langue ont quelques perles<br /> <br /> exemple: Trainspotting traduit par le jolie "les ferrovipares" alors que le personnage concerné par le titre n'est même pas dans le film
Répondre
M
moi je me souviens de la trad du titre du film où nicolas cage s'échappe d'un avion "con air" qui est devenu les ailes de l'enfer en français...sûrement pour ce même spectateur gloussant, immature et pré pubère!
Répondre
N
Une des traductions les plus stupides du moment concerne l'excellente série "A song of ice and fire" de Georges R.R. Martin. Le titre de la saga est traduit en français par un banal et nettement moins poétique "Le trône de fer".<br /> <br /> Ce titre français est de surcroit une très mauvaise traduction du titre original du premier volume, "A game of thrones".<br /> <br /> Les volumes suivants continuent en anglais à évoquer la teneur du roman, tout en conservant un côté poétique :<br /> <br /> "A clash of kings"<br /> <br /> "A storm of swords"<br /> <br /> "A feist for crows"<br /> <br /> <br /> <br /> En français, cela donne "Le trône de fer", tome 2, tome 3 et tome 4 !!!!<br /> <br /> <br /> <br /> Dès le titre, on voit qu'on perd vachement.<br /> <br /> <br /> <br /> Ca leur aurait arraché une dent de nommer la série "Un chant de glace et de feu" ? et les volumes suivants "Jeu de trônes", "le choc des rois", "le tourbillon (aie) des épées", et "un festin pour les corbeaux" ?
Répondre
C
Je mets un commentaire pour la première fois sur ce blog fort sympathique (normal, les profs sont sympas... je sais de quoi je parle !!) Mais "Nullipare" dans l'intro me paraît un peu daté ??? Non ??? Bon congé parental !!
Répondre
M
Le pire ce sont les traductions de titre de films pour lesquels il y a des suites. Par example Die Hard et la serie des Jason Bourne. Franchement apres avoir completement change le titre pour le premier, on a vraiment l'inpression qu'ils sont bien embetes pour trouver qqc de potable par la suite. <br /> <br /> PS: meme si je crois que je n'ai jms laisse de commentaire, j'adore votre blog. Et puis, on a qqc en commun. Je suis en train de terminer mon PhD (enfin DPhil ;-) ) a Oxford!
Répondre
Ingliche Titcheur
Publicité
Pages
Ingliche Titcheur
Archives
Visiteurs
Depuis la création 1 013 290
Publicité